SSブログ

ビージーズ Bee Gees って知ってますか?

ビージーズ Bee Gees のヒット曲は言うまでもなくマサチューセッツですね。

この訳詩については結構、諸説があり私も異論がありました。

そこで私なりにこの曲の訳詩を公開してみました。

この訳詩が一番フィットすると思いますが皆さんいかがでしょうか。

ギターコードは最初の一行ですべて完結できます。

つまり、この4コードだけで弾けます。

Feel(G) I'm goin' back(Am) to Massa(C)chusetts(G),
Something's telling me I must go home.
And the lights all went out in Massachusetts
The day I left her standing on her own.

マサチューセッツに帰りたい

帰ったほうが良いらしい

希望はマサチューセッツにある
その日僕は、彼女の自立と別れた

Tried to hitch a ride to San Francisco,
Gotta do the things I wanna do.
And the lights all went out in Massachusetts
They brought me back to see my way with you.

サンフランシスコへヒッチハイクしようぜ・・・(と言ったけど)
思いどうりにやるんだ・・・(と言ったけど)
希望はマサチューセッツにある
僕らを元に戻してくれる

Talk about the life in Massachusetts,
Speak about the people I have seen,
And the lights all went out in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen.

マサチューセッツの頃を話そう
僕の知っている人々の事を語ろう
希望はマサチューセッツにある
マサチューセッツは僕のたった一つの故郷

I will remember Massachusetts.
マサチューセッツを思い出そう

以上が私の訳詩ですが、因みにWENT OUTをGO OUTの過去分詞で訳すと消えたとか失ったとか、非常に否定的で固定的な訳し方しかないようですので無視しました。

リラックスした状態でWENT OUTを訳すと行ってしまったとか、あそこに行きましたとか、たどり着きましたとかの過程的な意味訳を受けましたので簡単に「ある」と訳しました。

音楽上、温故知新と言うには、この時代にふさわしくわないのですが、ビートルズやアメリカのモンキーズに囲まれた状況下、オーストラリアで育まれたイギリスの古典的文化を発信するのは天才でしか成し遂げなかったと称賛します。

この訳詩状態で天才の曲を聴いていただけるとこの曲も本来の意義が出てくるような気がします。


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。